Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
5

Как англоязычные люди терпят обращение к ним на ты (you)?

Cappuccino [5.1K] 2 недели назад

Как англоязычные люди терпят обращение к ним на ты (you)? Никакого уважения. А как в фильмах наши переводчики переводят и "вы" и "ты", ведь это одно слово. Что тогда в эти моменты говорят на оригинале? Не понимаю...

3

А никто и не терпит обращение на Ю. При безличном обращении, например, к незнакомцу добавляют СЭР или МЭМ в конце. Кроме этого используются обязательные статусные обращения : мистер, миссис, мисс, доктор, воинское звание (к старшему по званию обязательно добавляется СЭР, после звания), советник(для юристов) и т.д.

Любое другое обращение приравнивается к панибратству или хамству. Типа нашего "эй!".

В переводах, если обращение просто по имени(фамили), без статусных обращений, то это следует переводить, как "ты". Именно "ты".

В переводах К.Дойла, например, когда герои обращаются "Ватсон" или "Холмс", следовало писать "ты". Выкают в русских переводах они только потому, что переводчик хотел, чтобы читатель не забывал, что они, типа, джентльмены. Контекстно - это что-то вроде нашего "Иван Иваныч, а давай-ка..." Но никак не "Иван Иванович, соблаговолите..."

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Gelneren [105K]
А к знакомцу? Типа: Джордж, хэв ю (!) эва бин...
Панибратство - это таки бестактность. Я же имею в виду нейтральное общение без отклонений ни в излишний официоз, ни в фамильярность.
 2 недели назад
vicser70 [15.8K]
Именно это описано в последнем абзаце ответа.  2 недели назад
Gelneren [105K]
То есть любое характеризующее слово нейтрального типа (профессия, фамилия, имя) переводит "ю" в обычное вежливое общение.
С не-нейтральными (ю, нига) и так всё ясно.
Ага, понятно.
 2 недели назад
комментировать
3

Как гласит легенда, изначально английское слово "you" употреблялось только в значении "Вы", т.е. все люди когда-то обращались друг к другу уважительно на "Вы" и не было панибратского "ты".

Но я не думаю, что сейчас есть какое-то разделение на "Вы" и "ты", поскольку английский язык в сравнении с русским не настолько богат. Думаю англоязычные люди не парятся по этому поводу вообще. У них есть вот такое личное местоимение и ладно. Наши языки разные. И это уже наши переводчики переводят когда нужно "ты", а когда-то "Вы" согласно реалиям нашего языка. Ну, а когда все же хотят привнести какой-то оттенок в значение местоимения, то в речи появляются дополнительные слова, которые помогают понять из контекста на "Вы" к вам обращаются или посылают в места не столь отдаленные. Поправьте меня если я не права.

Gelneren [105K]
Легенды легендами, а лингвистика гласит, что You - это местоимение множественного числа, а Thou - единственного (падежные формы thee и thy), однако давно вышедшее из употребления.  2 недели назад
комментировать
3

Вообще-то You - это местоимение множественного числа. "Вы". Так что вы в корне не правы.

Местоимение единственного числа выглядело так: Thou. Падежные формы - thee и thy. Оно уже давным-давно вышло из употребления, оставшись разве что в некоторых религиозных гимнах. Можно поискать в исторических письменных памятниках или хотя бы в стилизациях под старину.

Получается, англоязычные люди наоборот обращаются друг к другу на "вы". Прям так уважительно, хоть стой, хоть падай. На самом же деле ввиду исчезновения из активного лексикона языка формы единственного числа оставшаяся форма множественного взяла на себя обе функции и стала нейтральной. Переводчики же, интерпретируя слово, исходят из контекста.

2

Как мне предполагается: не сложно терпеть то, в чем не имеешь различий. Так и мы бы лишились огромного количества недопониманий и конфликтов, если бы не было негативного понятия "ТЫкать".

"Вы" считается данью вежливости. Экое правило, которое, как мы видим, имеет значение не везде, а значит - не вполне естественно. А если учесть, что значение его еще и множественное число, то это не что иное, как увеличение личности (напрашиваются "лицемерие", "лесть", "подхалимство").

Я люблю Русский язык. И различие на "ты" "вы" принимаю лишь как способ разнообразить и скрасить, а не расположить к себе. Играясь с этикетом и вежливостью, люблю вставить грубый аналог подходящего слова (для контраста и напоминании о неестественности и хрупкости этих правил).

1

Все дело в том, что у нас, русских, украинцев и т.д. славян есть с чем сравнить:

  • Извините пожалуйста, вы не могли бы подать мне вон ту пачку с верхней полки (обращение к продавцу в магазине).

И:

  • Подай ту пачку сверху.

Действительно, не очень приятно, когда обращаются люди друг к другу на "ты". Если они, конечно не друзья и не родственники.

В англоязычных странах, как уже правильно заметили все ответившие до меня, You — это именно Вы. Не зря ведь ее по правилам англ. языка используют во множественном числе:

We are, They are, You are (Мы являемся, они являются, вы являетесь). We/they/you were. В единственном же числе используются частички He, she, It is/was.

То есть, если вы говорите своему другу из США: You are so clever, you know so many things, то будет переводиться: Вы так умны, вы знаете так много всего.

Вышедшее из употребления местоимение THOU требовала других вспомогательных глаголов:

Thou knowest — ты знаешь

thou art/wast right — ты есть/был прав и так далее.

Ну и для того, чтобы показать уважение в англ. языке есть масса слов: Would you be so kind, tell me please. Ну и так далее.

В современном американском варианте есть разные варианты местоимения You:

You - обращение к одному человеку вежливо;

Ya — неформальное обращение;

Y'all — обращение к группе людей, неформально к друзьям, если же хотите звучать культурно, то скажите Лейдис энд Джентльмен.

Стоит также отметить, что аналогом нашего обращения на "Ты" в английском будет отсутствие местоимения вообще. Например, если вы попросите незнакомца: Give it to me или Bring me that book — то это будет звучать отчень грубо. Так можно только с хорошими коллегами по работе общаться или дома с друзьями.

Если же говорите что-то типа - Will you bring that stuff или Could you fix this f*cking TVset, it's broke again — то такое обращение будет звучать вежливо.

Ну а уже верхом неформальности будет использование конструкций типа:

You ain't smart или You is, You has, You was (хотя вспоминается известная песня Till there was you)

1

Действительно, в английском языке нет различия между "ты" и "вы". Помнится на уроках английского языка объясняли, что англичане - очень вежливые люди, и "you" - это все-таки "вы", а не "ты". Видимо все зависит от конкретной ситуации. Когда посылают известным английским выражением, то понятно, переводить наверно логичнее "ты".

0

Прежде чем задавать этот глупый вопрос, следовало поинтересоваться значением слова "you". А обозначает оно "вы". Ибо используется и во множественном, как бы вам странным не казалось, числе.

Обращение же "ты"- "thou" давно перестало употребляться и считается устаревшим. Почему об этом в школе не говорят, непонятно.

Cappuccino [5.1K]
Ну извините. Я всю жизнь думал, что you - это ты и у меня даже мысли не возникло сомневаться в этом, а в ответах мне пояснили, теперь буду знать.  2 недели назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
Быстрая регистрация
OpenID