Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Кто же такая "Шызгара"?

Разоблачитель [26.5K] 4 года назад

До сих пор, хоть убей- не знаю.

1

Сначала немного истории.

В далеком 1848 году появилась песенка Стивена Коллинза Фостера (Stephen Collins Foster) "Ах! Сюзанна" (Oh! Susanna), в ней герой песни "с банджо на коленях идет в Луизиану к своей Сюзанне".

В 1963 году Тим Роуз (Timothy Alan Patrick Rose), вдохновленный песней "Ах! Сюзанна" создает песню "Песня банджо" ("The Banjo Song"). С этой песней выступала фольк-группа "The Big 3". В припеве звучало "Сюзанна ..." [*которая через несколько лет превратилась в "Шизгару"*].

Группа "The Big 3", как и "Песня банджо" популярными тогда не стали.

В 1967 году в Гааге была образована новая бит-группа "The Shocking Blue". И вполне возможно, что музыкант группы и автор музыки многих песен группы Робби ван Лиувен (Robbie van Leeuwen), прослушивая музыку, наткнулся на "Песню банджо" уже распавшейся группы "The Big 3". Робби ван Лиувен сделал свою аранжировку, написал свой текст. Поскольку голландский язык вряд ли способствовал бы популярности песни, был выбран английский. И так получилась песня "Venus" (Венера), которая в СССР прописалась позднее под именем "Шизгара".


Первой исполнительницей песни стала пришедшая в группу в 1968 году Маришка Вереш (Mariska Veres), голландка родом из Венгрии.

В припеве звучит: She's got it

А в американском английском языке (как впрочем и у голландцев) "t" в интервокальной позиции (то есть между двумя гласными) звучит приблизительно как наше "р". Таким образом, получается "ши'з гар ит". Поскольку в СССР далеко не все знали тонкости зарубежных языков, да и качество магнитофонных записей, благодаря которым тогда распространялись музыкальные хиты, оставляло желать лучшего, закрепилось более близкое для русского уха: "Шизгара".


Фраза "She's got it" (см. to have got) переводится буквально: она имеет это, у нее это есть. Хотя в разговорной речи в этой фразе может быть игра слов и много значений: она схватила (ухватила) это, она всё поняла...


Песня стала настолько популярной, что её стали исполнять разные исполнители, и на этот мотив было написано много русских слов и переводов. Продолжить знакомство с темой можно тут.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Разоблачит­ель [26.5K]
Большое спасибо. Много нового и интересного.  4 года назад
комментировать
1

"She's got it" русским ухом улавливается примерно как [шизгатат], но звучит не сочно как-то. Потому и было трансформировано в "Шызгару".

Так вот Шызгара - это "такая девушка, такая!" Именно так и можно перевести. Она - такая! После того, как прозвучало сравнение с Венерой :)

Разоблачит­ель [26.5K]
Примерно так и думал (она такая клевая). А Маришка то умерла.  4 года назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID