Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Слова "играбельный" "смотрибельный" допустимы в речи? Вы их употребляете?

Ляксандр [71.6K] более месяца назад

Вам они нравятся? Вы их употребляете. Часто-редко-иногда-никогда? Может вообще не переносите? Или нормально жизнь вперёд-новые слова. Почему? Как вы к ним относитесь.Я к ним не очень отношусь мягко говоря. Привычны с юных лет слова операбельный или не операбельный.Рентабельный к примеру. Как будто склеены и их вообще не разорвать. А эти...Не то что то. Для меня во всяком случае. Смотри.. и дальше ..бельный.. В чём здесь дело? Только ли в непривычке что слова новые и редко произносимые, слова слышал то всего раз несколько и каждый раз не влезали они в уши а отталкивались. Или есть другие моменты, кроме непривычности, почему они "не ложатся" на слух? Кто может всё подробно объяснить и рассказать. Я их и слышу то в год по разов несколько, раньше вообще не слышал. Вобщем что можете сказать по всему этому

4

К учащённому использованию слов «смотрибельный», «играбельный», «читабельный» и подобным я отношусь отрицательно. Более того, у меня язык не замахивается назвать их словами. Это некие искусственные морфемные конструкции, нелепость которых очевидна.

В русском языке, помимо упомянутых, есть немало слов с концовками «-абельный» или «-ибельный». Если уточнить, то около сотни с «-абельный» и с десяток с «-ибельный». Включая и простейшее, всем понятное «гибельный», и вычурнейшее платоновское «интеллигибельный». Есть в этом списке и несуразности, конечно. Но они 1) не врывались в язык большими или назойливыми группами; 2) их «-абели» и «-ибели», чаще всего, являются частью корня, поэтому и не вызывают вопросов.

А в неологизмах, о которых мы беседуем, к старым добрым корням приклеены с правой стороны некие новосуффиксы, которые создали почву для схематического (а лучше сказать - смехатического) образования многих других прилагательных, наподобие «ходибельный пол», «открывабельная дверь», «замыкабельный замок» или «неучибельный школьник» (то есть двоешник) и прочих дикостей. Пока таких слов нет, но не удивлюсь, если они внезапно родятся из англо-русского морфемного винегрета. Но ведь русский язык - это не эсперанто и не «кубик-рубик», чтобы кромсать его поперёк и вдоль, выжимая все возможные и невозможные «абельности» и «ибельности».

И напоследок, чтобы придать ответу «завершабельность», скажу, что в речи такие сучки-задоринки можно свободно использовать, на мой взгляд, лишь в иронических контекстах, наподобие: «Писака Гаврила Гаврилин заботился лишь о читабельности своих книг да о смотрибельности их обложек».

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
2

Словечки конечно эти.. режут слух минимум. Слава богу что я их слышал то два три раза, если память не изменяет. Слышал редко, а вот запомнил. Потому что слух режет. Операбельный, рентабельный, нормальные, привычные слова. А это-нонсенс какой то. Слава богу, я последнее время их не слышу. Не стоит засорять русский язык такой ерундой. Надо очень бережно к этому относиться. К вводу новых слов в частности. А то придумали ЭТИ слова. Казалось бы, непривычно, неприятно, слух режет, но по смыслу то понятно. Какой-нибудь умник скажет что и слово компьютер например резало слух, а сейчас без него никуда. Но нет, это что то другое. Эти словообразования до добра не доведут и могут исковеркать родной русский язык. Великий и могучий, как говорят про него. Не хочется чтобы наш родной язык превращался в сборище каких то мало понятных, неприятных на слух слов. Надо очень серьёзно к этому относиться. Даст бог, так и будет. Вроде бы я не слышу последние месяцы эти слова, тьфу-тьфу...

1

Те слова, которые, как Вы выразились, "ложатся" на слух, являются иностранными словами Большей частью из английского языка. В английском языке есть слово "able", имеющее следующие значения: в состоянии, способный, умеющий, могущий, талантливый, умелый, компетентный, знающий. И есть такие выражения: be able - быть способным, и to be able - иметь возможность.

На этой основе в английском языке (возможно и в других языках) существуют сложные слова, состоящие из основного слова и окончания "-able", означающие возможность (или способность) того, о чём идёт речь, проявить какое-то свойство, определяемое первой частью слова. Примеры

comfortable - комфортабельный (имеющий возможность, могущий предоставить удобства, комфорт), transportable - транспортабельный (способный (пригодный) к транспортированию), communicable - коммуникабельный, общительный.

Поскольку такое словообразование - очень удобно, то они без перевода перешли в русский язык. Но нам этого мало, начали и к русским словам прицеплять приставку "-абельный", вот и получились такие уроды которые режут слух, как "смотрибельный", "читабельный". Слова "играбельный" я ещё не слышал.

Лично я к словам, перешедшим из иностранных языков, отношусь нормально, а вот "их русских собратьев" на дух не переношу.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
Быстрая регистрация
OpenID