Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Как перевести на английский фразу «В конце концов среди концов ... (см.)?

Exaudeus [43.3K] более месяца назад

Как перевести на английский фразу: «В конце концов среди концов найдешь конец ты наконец»?

А если вам это удастся, то прочтите этот перевод американцу и посмотрите ему в глаза...

бонус за лучший ответ: 5 кредитов хотите увеличить?
1

Мой друг Exaudeus пошутил, как он это часто любит делать. Просто так ответить на этот вопрос невозможно, так как пословицы или такие вот выражения, как предложенное, вообще невозможно перевести на другой язык. Иногда можно подобрать пословицу или выражение, адекватное соответствующей русской пословице, но далеко не всегда.

Вот, например, возьмем известное всем говорящим на русском языке выражение: "Плохому танцору..." Продолжать не буду, все знают, что ему мешает. Перевести это дословно на английский, например, можно так: "a bad dancer balls interfere". Но... в этом переводе пропадает та ирония, которая есть в русском варианте. На английском есть пословица, имеющая тот же смысл: "A bad workman quarrels with his tools", что по-русски означает "Плохой работник с инструментами не в ладу." Но по-русски мы так не скажем, в крайнем случае скажем что-то вроде "У плохого плотника и пила плохая."

А буквальный перевод вообще може привести к недоразумениям. Вот, например,

Из любопытства попробовал предложенную фразу пропустить через автоматический переводчик (Гугль). Вот что он мне выдал: "Finally among all the end you finally find."

Теперь осталось найти англичанина и посмотреть ему в глаза.

0

"In the end of ends in the middle of ends you will finally find an exit" (смысловой перевод).

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
Быстрая регистрация
OpenID