Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
3

Чарльстон «У моей девочки есть одна маленькая штучка». О какой штучке речь?

Владимир Apchel [242K] 6 лет назад

Помните, у Ильфа и Петрова Остап Бендер мечтает:

..."«Вот, вот! "Главные улицы города по богатству магазинов и великолепию зданий не уступают первым городам мира». Представляете себе, Шура? Не уступают! Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг, чарльстон под названием «У моей девочки есть одна маленькая штучка»

Какая такая маленькая штучка есть у девочки автора чарльстона?

бонус за лучший ответ (выдан): 10 кредитов
вопрос поддержали: Павел 8 5 кредитов
1

Очень, конечно, примечательно, что все ответившие имеют в виду исключительно возвышенные смыслы - весь этот набор романтических сухофруктов и ягод, венчающих пироженки; всю эту охающе-ахающую слюнявчатую лирику. А то, что действительно здесь имеется в виду, отчего-то потупясь и краснея, именуют всякой обтекаемой формой. Ну а уж если кто-то и впрямь решился представить себе эту самую «штучку», то всё это застенчивое братство целомудренных комментаторов тут же и ярлычок заготовило - испорченный.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
10

My girl has a little thing... Если переводить дословно, то можно действительно черт-те что себе нафантазировать ("каждый понимает в меру своей испорченности")... В общем, не следует эту самую "штучку" понимать, как бы тут выразиться, вульгарно-буквально. А фраза в целом несет следующий смысл: "Моей девушке присуще нечто необъяснимое, неуловимое и тем самым чарующее и неотразимое... сам не пойму, что это такое, и никто не поймет... но только мне дарит она то загадочное очарование"... В общем, "штучка" - это не что иное, как не поддающееся объяснению очарование, "вишенка в торте души".

5

Я бы перевел это слово, в контексте с текстом как, "изюминка". То есть в девушке есть такая "изюминка," какая не делает ее похожей на других, но которая очаровывает, пртягивает к себе, и овладевает тобой.

4

По английски thing - это вовсе не "штучка". Это слово, которое может заменить любое существительное, особенно в ситуациях, когда слов не хватает, и в частности, когда речь идет о чувствах, а не о предметах. Вспомните лирическое, возвышенное из "Love story": "She fills my saul with very special things: with angel songs, with wild imaginings. She fills my saul with so much love ...". Значение слова thing определяется контекстом.

Слово thing - это, конечно, существительное, но в данном случае оно подобно местоимению. Сравните с "everything".

2

Во-первых, хотел бы уточнить: правильная версия оригинального названия - My Girl Has Got One Little Thing. Теперь о том, что же это за "штучка" такая. Как уже отмечалось другими ответившими, слово thing может иметь огромное количество значений, в зависимости от контекста. В данном случае в английском оригинале имеет место точно такая же игра слов, как и в русском. Да-да, англоязычный товарищ помимо прочего подумает и о той самой "штучке", что и в меру испорченный русский коллега. Но основное значение здесь не совсем шарм или изюминка, а скорее характерные манеры поведения, или иначе "женские уловки". Например, у Набокова в романа "Ада" есть фраза: "I know all Ada's wonderful things" (Я знаю все милые уловки Ады).

1

Речь идет об обаянии, харизме девушки. О том чем обладают немногие, можно назвать-шарм..

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация