Это все на любителя. Лично я смотрю в переводе Lostfilm, у персонажей в этом переводе голоса больше всего приблеженны к тем, что я представляла при прочтении книг.
Но как по мне, лучше всего-то смотреть на языке оригинала и с субтитрами, если вы конечно знаете английский в совершенстве то можно и без сабов).
И еще раз повторюсь вопрос в выборе перевода спорный, у каждого свои предпочтения, как говорят на вкус и цвет товарищей нет.
Смотрел этот сериал в переводе Lostfilm. В принципе все устраивает. О некоторых переводах вообще в первые слышу. На мой взгляд Lostfilm лучший. Не зря он такой популярный. Голоса озвучки уши не выкручивают. Перевод как мне кажется смысл передаёт отлично.
Игру престолов абсолютно все сезоны а их восемь. Лучше всего смотреть конечно же в переводе Lostfilm. Так как это действительно качественный перевод, и более правдиво переводит. Во-вторых, перевод действительно осуществлён очень хорошо и качественно, такое ощущение что действительно все актеры говорят на русском а не на английском языке. Да и если посмотреть мнение пользователей в интернете почитать их отзывы кто смотрел фильм, Игра престолов все сезоны. То это именно все ищут Игра престолов в переводе от LostFilm так как это действительно очень качественный перевод, также люди ищут скачать сериал Игра престолов, тоже с озвучкой от LostFilm.
В чьем же переводе лучше смотреть сериал "Игра престолов"? Видела в одной из групп в социальной сети вконтакте голосование на почти такую же тему. Итоги голосования таковы: 58 % проголосовали за "Lostfilm", 16% отдали голоса за "AlexFilm", остальные 26% за прочие переводы и без (оригинал смотреть). Принимало участие в этом голосовании почти 1600 человек. Мне тоже нравиться перевод "Lostfilm".
Я советую смотреть Игру Престолов с переводом от Amidia. Это качественный дубляж, мне нравится перевод от них. В других же переводах, как правило, слышна оригинальная речь, которая мешает восприятию фильма.
LostFilm, однозначно, тут и с детьми смотреть хорошо, поскольку на мат есть цензура, да и вообще, актеров они всегда подбирают соответствующих персонажам, которых они озвучивают в части похожести голосов. Это немаловажно и органично воспринимается на слух, не вызывая неприятного диссонанса.
Хотя, многие любят именно дубляж, причем качественно выполненный, да еще в момент непосредственно премьеры, когда он наиболее востребован. А это - Amedia, 8 сезон как раз в разгаре, так что поищите перевод, хотя лично я дубляж не очень уважаю, хотелось бы слышать оригинальные звуки.
Что еще? AlexFilm, их закадровый перевод весьма быстрый и качественный, причем сразу же после премьеры.
Я уверена что те переводы, которые создавались для телеканалов напрочь зацензурены и некоторые ругательные слова заменены на... менее ругательные, в то время как Лосты передали весь смысл без цензуры, да и голоса вполне подходящие в разным актерам (но это личные наблюдения).
Видела еще пару серий в другом переводе и как-то не особо понравилось.
А вот любительские переводы частенько вызывали сомнения.
Перевод в хороших фильмах значит многое, всегда приятнее смотреть с хорошим переводом, озвучивании. Игру Престолов смотрим с переводом от Lostfilm. Именно тут, на мой взгляд хороший перевод, музыка не громче текста (в некоторых переводах музыка орет, а слов не слышно), голоса актеров подходят героям, смотрится сериал легко.
Я предпочитаю только LostFilm, у них все нормально - перевод вполне точен, звук слух не нервирует, да и цензуры тут не так много, как на других и они мат, если таковой имеется, озвучивают. Считается, что 2/3 смотрящих осознанно озвученные фильмы выбирают именно LostFilm.