Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Похожи по значению китайские и японские иероглифы?

slava-26 [958] 2 года назад

Сможет китаец прочитать японские иероглифы и наоборот?

6

Похожи. Более того, многие имеют одно и то же значение.

Всё потому, что японцы заимствовали китайскую письменность (иероглифы). Позже уже на основе некоторых иероглифов японцы создали свою слоговую азбуку: хиракану и катакану. Это примерно, как обычный алфавит, только каждый знак обозначает слог, а не отдельный звук.

Но также для записи некоторых слов и фраз японцы продолжают использовать китайские иероглифы, которые они называют кандзи. Это легче и быстрее (с их точки зрения), так же как мы например пишем "3" вместо "три".


Так вот. Поскольку эти иероглифы были взяты у китайцев, то многие имеют такой же вид и значение. Некоторые немного изменились. Поэтому китайцам понятны некоторые написанные фразы, часто вывески, какие-то очень распространенные вещи и понятия, при записи которых использованы кандзи. Так же и наоборот, японцы поймут примерный смысл китайских написанных фраз.

Японские тексты, написанные с помощью хираганы и катаканы (или части текста, так как все 3 вида написания можно встретить в одном тексте) китайцы не поймут. Устные японский и китайский - это совершенно разные языки, взаимонепонимаемы.



Например. "Япония" и по-китайски и по-японски записывается 日本 (первый иероглиф значит "солнце", второй "родиться").

По-китайски это читается как rì běn , по-японски Nihon. Ничего общего. Но запись и концепт один.


Поскольку иероглифы китайскому языку родные, то там они используются логично. Один иероглиф = один слог, и чаще всего (практически всегда) один и тот же иероглиф даже в разных значениях читается одинаково. Что не сказать о японском, для них это часто просто картинки, заменяющие слова.


Например, слово "Солнце" отдельно в китайском 日 rì, а в японском хоть тоже 日, но произносится уже как hi.


Ну или для примера слово "Китай" 中国 ("середина" + "страна"). В обоих языках записывается также одинаково.

В китайском 中国 = zhōng guó , в японском Chūgoku.


Просто слово "страна". В китайском 国家 ("страна" + "дом") = guójiā ( как был guó, так и есть). В японском страна может быть: 国 = kuni, 国家 вообще = kokka... но смысл тот же.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
1

Надо понимать, что иероглифы японцы взяли у китайцев, поэтому ничего удивительного в схожесть нет, иногда могут совпадать варианты чтения. Но могут ли прочитать в контексте? Так это уже вряд ли. Это почти тоже самое, что англичанин может читать на немецком или французском только потому, что буквы одинаковые.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID