Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как правильнее сказать на английском "он может сделать это сам"?

Алекс-89 [64.5K] 2 года назад

Мой учебник грамматики, а также мой словарь английского утверждают, что нужно использовать просто форму himself: He can do it himself.

Но в тестах, которые я прохожу, нет варианта himself. Там встречаются варианты:

He can do it by himself.

He can do it on his own.

Поэтому вопрос: какую же форму местоимения следует употребить: himself, by himself или on his own? Может быть, это синонимичные фразы, а может быть, эти фразы имеют различное значение?

2

Himself, by himself, да еще и on his own - действительно, запутаться можно.

"Himself" чаще говорят, когда подразумевают "сам, самостоятельно, без посторонней помощи" (with no help or assistance):

  • Look! My son has drawn this picture himself! Isn't it nice?

"By himself" - это когда сам по себе, один, в одиночку (with no people around):

  • He has no family, so he lives by himself.
  • When autumn comes, I love walking by myself.

"On his own" - это тоже "сам, самостоятельно", но здесь часто присутствует оттенок "основываясь на своём опыте, убеждениях и предпочтениях", "по-своему", "независимо от других".

  • My son has been living on his own for 10 years.

Последний пример очень показателен. Если вместо "on his own" сказать "by himself", то получится, что он, бедненький, живёт один-одинёшенек. А здесь имеется в виду совсем не это! Автор предложения хочет сказать, что сын 10 лет назад от него съехал и теперь живёт самостоятельно, то есть своей жизнью, отдельной от жизни родительской семьи. При этом у этого самого сына в доме может ещё хоть сто родственников и друзей находиться.

Если же вместо "on his own" сказать "himself", то картина получится вообще грустной - он только 10 лет живёт сам, без посторонней помощи, то есть до этого было что-то типа аппарата "сердце-лёгкие" и круглосуточного надзора врачей.

Возвратимся к Вашим примерам.

  • He can do it himself. - Он может это сделать сам (без посторонней помощи).
  • He can do it by himself. - Он может сделать это сам (в одиночку).
  • He can do it on his own. - Он может слелать это сам (по-своему, как ему заблагорассудится, сам разберётся, что именно и как ему делать).

В данном контексте первые два предложения синонимичны - если человек делает что-то в одиночестве, то и помощников у него поблизости тоже нет.

модератор выбрал этот ответ лучшим
1

В принципе, и так и так синомистично. попробуйте "his own self can do it", если вас это больше устроит. а вообще, американцы очень вольно трактуют английский, за что англичане их искренне презирают, а американцы считают англичан надутыми снобами :))

kamikazzze [5.4K]
о... вот ещё что вспомнил...
his very self can do it
тоже будет верно
his very self - устойчивое словосочетание "он сам" в превосходной форме.
 2 года назад
комментировать
1

Довольно часто я встречал вот так:He can do it on his own. Например: Я сделаю это по своему: I'll do it on my own. Эту формулировку я чаще всего слышал и в фильмах и когда смотрю онлайн трансляции НБА(Национальная Баскетбольная Ассоциация)

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID