Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
2

В чьем переводе лучше читать Гарри Поттера?

Amelfa [5.9K] 2 года назад

Решила , наконец, прочитать книги, о которых столько говорят. А там несколько переводов. В каком переводе лучше читать книги про Гарри Поттера в первый раз?

2

На русском языке официально вышло 2 перевода - Росмэна и Махаона.

Перевод Росмэна каноничный. По нему переводились фильмы.

Перевод Спивак от издательства Махаон вышел относительно недавно. Но уже вызвал бурю негодования. Особенно запоминаются измененные имена героев.

Можете почитать отрывки в интернете и выбрать подходящий вариант.

РОСМЭН \ МАХАОН

  • Улица Тисовая \ Улица Бирючинная
  • Рубеус Хагрид \ Рубеус Огрид
  • Маглы \ Муглы
  • Волан-де-Морт \ Вольдеморт
  • Хогвартс \ Хогварц
  • Северус Снегг \ Злотеус Злей
  • Оливер Вуд \ Оливер Древ

Но настоятельно советую ознакомится с оригиналом. Плюс язык подучите.

Оформление Махаона поновее. Но это лишь вопрос восприятия.

Есть еще подарочное издание Гарри Поттера от Росмэн. Но его найти очень сложно.

В книжных можно найти книги на английском. Но остается проблема языка.

Росмэн

Подарочное издание Росмэн

Махаон

Английская версия

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
5

Конечно, первой моей мыслью был совет читать историю в оригинале. Так сказать, из рук в руки... прямиком от Джо Роулинг. Но в силу незнания языка, далеко не многие могут позволить себе эту роскошь. Лично моим родным языком является украинский, что думаю, и так заметно по моим вечным ошибкам в ответах, но не смотря на это, любимым переводом для меня был и остается перевод от РОСМЭН!

Как уже писала автор выше, именно в соответствии с росмэновском переводом осуществлялся и перевод фильмов.

К примеру, всем запомнились факультеты Когтевран, Пуффендуй, Лорд Волан-де-Морт, Северус Снегг, Тисовая улица и др. имена собственные, из за которых некоторые недолюбливают Росмэн. В то время, как на оригинале они звучат немного по иному... Равенкло, Хаффлпафф, Снейп, Волдеморт и т.д. Лично для меня это вовсе не помеха. Мне нравится и тот вариант, и тот. Но взглянув на небезызвестный перевод от МАХАОНа, мы можем увидеть еще более искаженные слова, имена: Дубльдум, Злодеус, Вольдеморт, Огрид, Луна Психуа, проф. Самогони, Жукпук, Щызоглаз, муглы, конькур, квидиш и другое безобразие. Признаюсь честно, мне было больно читать, когда однажды мне попался на глаза именно этот перевод. Чувство, будто они из кожи вон лезли, лишь бы сделать свой перевод как можно отдаленнее от росмэновского. Глупо, однако.

Но именно тогда я зареклась себе, Росмэн и только Росмэн! И сикля бы не отдала за книги от Махаона. Они привлекательны разве что картинкой.... внешней оболочкой... только и всего.

Но тут дело вкуса, как говорится.

Кому-то нравится Росмэн, кому-то Махаон, а кто-то и вовсе сам переводит Поттериану на свой лад.

К чему это я... Совет мой не изменился - исключительно Росмэн!

А решать читателю.

П.С. представлю вашему вниманию еще статью по сравнению основных переводов: Гарри Поттер от «РОСМЭН» и «МАХАОНА». Зацените, если хотите чуть глубже разобраться. Уж очень мне понравилось сие сравнение от Анастасии Рожковой.

5

Существует два официальных перевода Гарри Поттера - от «РОСМЭНа» и от «МАХАОНа».

Если вам нравятся словечки типа "гоп-кампания", гниды, дебилы, жаргонизмы и грубости, то можете читать Гарри Поттера от "Махаона" в переводе Марии Спивак.

Перевод Росмена больше адаптирован для детей, язык в их книгах более грамотный.

Сравнение переводов книг о Гарри Поттере от Росмэна и Махаона

Картинки в книгах обоих издательств красочные, тут у меня не возникло особых предпочтений.

Книги о Гарри Поттере сначала появились в издательстве Росмэн, именно по ним переводились все серии фильма о маленьком волшебнике.

Гарри Поттер от Махаона - более свежий выпуск, но для меня он не стал лучшим.

4

Сначала права на публикацию книг о "Гарри Поттере" принадлежали "Росмэну". Поэтому всем привычнее именно их перевод. Согласно этому переводу переводили и фильмы на русский язык. Позже права на издание получило издательство "Махаон" и решило использовать на тот момент гуляющий в сети перевод от Марии Спивак. Кто-то называет его более качественным и похожим на оригинал, а кого-то просто возмущают ошибки в речи автора. Но больше всего негодования вызывают изменения имен главных героев. Честное слово, не понимаю, зачем нужно было так извращаться.

Мы, те, кто взрослел вместе с Гарри и читал книги с самого начала, и те, кто просто смотрел фильмы, не готовы к такому искажению имен. Естественно, новый перевод читать сложнее, в голове все переворачивается.

И это я не говорю о всяких гоп-компаниях, появившихся в переводе Спивак.

У "Росмэна" тоже много опечаток и ошибок в переводе, но он роднее. Я читала его и скучным не назову. Приобретать книги буду только их издания.

3

Вообще это полностью дело вкуса. У Гарри Поттера существует несколько вариантов перевода, лично мне в свое время доводилось читать вообще так называемый "народный перевод" Гарри Поттера, его автором были несколько энтузиастов и в результате коллективного творчества получилось на мой взгляд вполне годная вещь. Но этот вариант перевода не издавался в бумаге, с ним можно ознакомиться только в электронном формате.

Основной холивар бушует вокруг двух официальных переводов двух разных издательств.

Издательства Росмэн и Махаон. Кстати, в плане оформления они по сути одинаковы - и тот и тот вариант имеют вполне достойную обложку, качественную бумагу, а также приятный глазу размер шрифта.

Что касается самого перевода... и там, и там есть косяки. У Росмэна перевод более интеллигентен и формален (особенно первые несколько книг, которые переводились студентами, учениками переводчика), у Махаона более живой, лучше воспринимаемый и понятный именно российскому читателю.

И там и там есть плюсы и минусы, помню в Росмэне меня передергивало от Снегга и Локонса, а в Махаоне от какого-то другого имени. Но чисто субъективно махаонский больше понравился.

Вот пример текста:

Ошибок в переводе Росмэна больше, чем у Махаона, поскольку махаонский перевод точнее, а росмэновский делался в те времена, когда о Гарри Поттере никто не знал и он не был популярен. Именно поэтому первую книгу переводили вообще студенты-переводчики, поскольку книга воспринялась очередной глупой детской сказочкой и заморачиваться с ней не хотели. Качество перевода Росмэна подрастает только к 5 части, где переводчиков наконец сменили и дали текст в руки нормальному специалисту.

В общем и целом, читать можно и в том, и в другом переводе - смысл Вы все равно поймете.

Все вышенаписанное - это субъективное мнение, не ставящее себе целью разжечь холивар на тему переводов Гарри Поттера.

2

Мне больше всего по душе перевод на украинский от "А-ба-ба-га-ла-ма-га". У них перевод получился довольно забавный, и даже драматические моменты воспринимаются более-менее спокойно. Очень запоминаются, например, закарпатский диалект Хагрида и вообще множество словечек, которые даже многими украинцами не употребляются в обиходе, заменяясь русизмами даже при попытках говорить по-украински) Но россиянам, думаю, этот вариант не подойдет, так как даже при знании украинского языка подобные моменты будут напрягать.

Перевод Росмэн кажется мне вполне адекватным, я читала первые две книги именно в этом варианте. Махаоновский вариант тоже читала (правда, только четвертую часть из любопытства), не понравилось только обзывание Снегга Злодеусом Злеем - и так понятно, что персонаж по большей мере отрицательный, но зачем же так явно это показывать?) Оригинальный вариант тоже вызывает ощущение негативности, но более нейтрально. Остальное вполне нормально, и раздражает только с непривычки к такой адаптации.

1

Перевод от Спивак несколько грубоват, текст не очаровывает, в нем безвозвратно потеряна часть волшебства. Остается только Росмэн, но и тут есть существенные разногласия с оригиналом, встречаются довольно грубые ошибки.

Если вы усиленно изучали английский язык и у вас с ним все отлично, лучше, конечно, читать оригинальный текст. Далеким от английского языка людям я бы все-таки порекомендовала перевод Росмэн. После его ознакомления можно прочесть книги о Гарри Поттере уже в авторских переводах.

Если вы хорошо знаете украинский, то можно посоветовать перевод от издательства со странным названием "А-ба-ба-га-ла-ма-га", британцы признали, что его перевод пока является одним из самых лучших.

1

Последний пост содержит очень правильную информацию: оригинальный перевод Маши Спивак совсем не одно и то же, что официальный перевод Махаона!!!

Оригинальный перевод Спивак был поправлен редакторами, отсюда и взялись гоп-компании, вранзоры и окаянты.

В оригинальном ее переводе все совсем по-другому, и мне он нравится намного больше Росмэновского.

ее интереснее читать и не возникает вопросов откуда что взялось, типа седовласого старца и интриги приключений.

Особенно понравилось одно из решений Спивак про Moaning Myrtle: She haunts the girls bathroom - Она является в женском туалете.

Давайте будем объективнее в суждениях!

1

Последний пост содержит очень правильную информацию: оригинальный перевод Маши Спивак совсем не одно и то же, что официальный перевод Махаона!!!

Оригинальный перевод Спивак был поправлен редакторами, отсюда и взялись гоп-компании, вранзоры и окаянты.

В оригинальном ее переводе все совсем по-другому, и мне он нравится намного больше Росмэновского.

ее интереснее читать и не возникает вопросов откуда что взялось, типа седовласого старца и интриги приключений.

Особенно понравилось одно из решений Спивак про Moaning Myrtle: She haunts the girls bathroom - Она является в женском туалете.

Давайте будем объективнее в суждениях!

1

Мнения о переводе книг про мальчика-волшебника разнятся. Сложности возникают у переводчиков при поиске соответствующих русскоязычных названий различных тварей, снадобий, имен и географических названий.

Большинство читателей книг про Гарри Поттера выделяют перевод издательства "Росмэн" с лучшей стороны.

А отзывы о переводе Марии Спивак, работающей с издательством "Махаон", довольно плохие. Фанаты Гарри Поттера критикуют Спивак за ее авторский стиль подачи материала, приземленную и местами грубую речь. В ее тексте отсутствует дух волшебства, за который фанаты так любят произведение Джоан Роулинг.

1

Не помню фамилии переводчика, но в том варианте книг, которые читала я, фамилия Северуса читается как Снегг, факультеты называются Пуффендуй и Когтевран. В Интернете я позднее повсюду встречала Северуса Снейпа, и некоторые факультеты Хогвартса тоже назывались иначе, видимо, этот перевод все же является более распространенным.

0

На русский язык книги о приключениях Гарри Поттера переведены в двух вариантах. Один представлен в трактовке Росмэна. Второй в Махаоновской версии. Естественно, самый корректный вариант - читать в оригинале. Но так может сказать каждый! А вот выбрать из этих двух вариантов читателю все равно нужно.


Сравним четыре примера. Первый - это оригинал, второй Росмэновский и два других более вольного трактования.

Как мы видим, самый оптимальный - это Росмэн. Так как в нем нет лишних слов-домыслов. Соответственно, от оригинальной части сильно не будет отличаться.

0

Очень правильно в последнем посте указано, что перевод Маши Спивак и перевод Махаона - это не одно и тоже. там поработали редакторы и испортили оригинальный перевод Спивак, отсюда и всякие гоп-компании и Вранзоры и окаянты.

Я считаю оригинальный перевод М.Спивак (без махаоновской редактуры!!!) лучшим, так как он точен и его очень интересно читать. используется множество интересных решений, например, про призрака Миртл: She haunts the girls bathroom - она является в туалете...

0

В сети есть отредактированная версия книг от РОСМЭН, в которой исправлены многие ошибки данного издания. Последнее обновление книг было в июне 2018. Ищите книги Гарри Поттер (РОСМЭН с ред. Шенина). Там ещё по сотне иллюстраций в каждой книге.

Искать на рутрекере.

0

Глядя на обложки вверху, решил добавить эту картинку из раздачи на рутрекере.

По обложкам можно догадаться, что иллюстрации в данных книгах сделаны на основе кадров из фильма.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID