Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как на английском языке будет "ель", "ёлка"?

Алекс-89 [84.5K] 7 лет назад

Как перевести на английский язык слово ель (ёлка, ёлочка)?

2

"Ель, ёлка" по-английски будет a fir-tree или просто a fir.

Новогоднюю ёлочку обычно кличут a Christmas tree (дословно - "рождественское дерево"). Пример:

Put the presents under the Christmas tree, please! - положи подарки под новогоднюю ёлочку, пожалуйста!

Не путать со словом "ёлочка", означающим тип плетения нитей для производства тканей, одежды, например, у шерсти, у твида. Эта ёлочка называется herringbone: a herringbone pattern.

На письме важно не путать слова fir и fur, которые одинаково произносятся. Если написать fur-tree, получится "меховое дерево".

Еще к теме:

"Хвойное дерево" (это как сама ёлка, так и, например, кедр, пихта, сосна, тис, секвойя, кипарис, можжевельник) называется по-английски a conifer.

Прилагательное "хвойный" - это coniferous. Пример:

Pines and firs are conifers - Сосны и ели являются хвойными деревьями.

Иногда используется слово spruce. Означает "еловый", "ель" в значении "древесина ели", также так иногда называют сами ели или их некоторые сорта. Например:

Canadian blue spruce - канадская ель.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
4

В переводе с русского на английский елка будет выглядеть как fir-tree. Это если в контексте дерева, растущего в природе. Если речь идет о рождественском дереве, как украшении, то перевод будет Christmas tree. Если речь идет о Новом Годе, то New Year tree. Но даже для новогодней елки чаще используется Christmas tree.

2

Ель или ёлка это по-английски fir-tree.

Новогодняя ёлка это Christmas tree.

Если кто заметил, то почему-то американцы все называют fir-tree, у чего есть иголки как у елки - даже иногда сосну (это я не про слова в словаре, а про живых людей).

Может быть, они просто не заморачиваются по этому поводу - какая разница кедр, сосна или ель,

если у дерева есть иголки?

2

В данном случае перевод зависит от контекста. Если имеется в виду хвойное дерево, то перевод будет звучать как spruce или fir, иногда fir-tree. Если же имеется в виду новогодняя ёлка, то перевод такой: New Year tree. Но это выражение встречается гораздо реже, чем Christmas tree - рождественская ёлка, в дословном переводе - рождественское дерево.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация