Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
1

Как правильно переводить на другой язык названия, которые меняются совсем?

Голубоглазая юристка [200K] 7 лет назад

Простите, что так накрутила - старалась уместить вопрос. Имеется введу, собственные названия: названия магазинов, организаций, книг, улиц и тд.

Когда переводить дословно,а когда меняются только буквы?

тэги: перевод
категория: образование
Kanglaoshi [5.4K]
приведите примеры  7 лет назад
smog2605 [14.6K]
Наверное их не нужно переводить.
Playboy - игра для мальчиков.
Windows - окна (пластиковые :)
Такой перевод был бы убийственный.
 7 лет назад
комментировать
1

Имена собственные не меняются совсем.

Например,название сети супермаркетов "TESCO" звучало бы в Венгрии как "ТЕШЦО".

Но его произносят как оригинальное, "ТЕСКО".

А вот профиль переводят,говорят не "супермаркет", а "аруухаз",т.е. "торговый дом".

Названия книг переводить нужно,иначе епокупатель в "TESCO" не будет знать,о чем эта книга.

Название улиц и площадей в путеводителях переводятся лишь в транскрипции.

А в турфирме у себя на родине Вы услышите вместо "Хьошок Тыре"- "Площадь Героев".И это тоже правильно,пеотому что оригинальное название Вас не привлечет никак и ни о чем Вам не скажет.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация