Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
3

Как перевести с английского на русский короткую фразу со словом gold?

il63 [149K] 7 лет назад

Фраза такая:

Spray paint old test tubes gold.

Сетевой переводчик translate.google.com перевел каждое слово по отдельности: "Спрей краска старый пробирки золото".

А переводчик, который тут недавно советовали (http://www.translate.ru/) перевел ее "гладкой", но все равно непонятной фразой, в которой фигурирует "старое золото пробирок". В общем, не может автоматический переводчик переводить правильно. Исключение - те случаи, когда такой переводчик находит в сети аналогичную или даже ту же самую фразу, которую уже перевел человек. И тогда он сразу выдает правильный перевод.

247crypto [2.4K]
Без контекста не ясно о чём эта пурга.  7 лет назад
il63 [149K]
О чём - ясно. Неясно только из одной этой фразы, как конкретно ЭТО сделать. Это объясняется в других фразах, предшествующих этой.  7 лет назад
iv320 [5.9K]
Позолота для старых пробирок виде спрея может.  7 лет назад
il63 [149K]
Это уже близко к делу. Роджер уже ответил, а я прокомментировал.  7 лет назад
комментировать
1

Я б перевёл это как "пульвелизатором покрасьте старые пробирки в золотой цвет".

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
il63 [149K]
Да, примерно так. Там некое распыляемое вещество окрашивает старые пробирки в золотистый цвет. Только не пульверизатором, хотя из одной этой фразы нельзя понять, как происходит окрашивание. Я такое делал: в горячую часть сильного пламени горелки вносится пробирка, она хорошо разогревается (но не до плавления стекла), а в холодную часть, в начале пламени, вносится на палочке чуть-чуть нитрата серебра. Нитрат при температуре порядка 300оС разлагается с образованием серебра, и его частицы переносятся пламенем на стекло, где внедряются в него. Получается коллоидное серебро, которое и окрашивает стекло в золотистый цвет. Часто с красивыми переливами.  7 лет назад
Грустный Роджер [376K]
Spray можно перевести как "спрей" (это же вполне обрусевшее слово), а можно как "распылитель­", сиречь пульвелизатор.  7 лет назад
il63 [149K]
Можно. Если переводить отдельное предложение, без контекста.  7 лет назад
комментировать
0

Всё здесь очень легко перевести. Подлежащее - спрей, брызги или пульверизатор. Сказуемое - красят, окрашивают. Дополнение - пробирки. А вот далее скорее всего пропущен предлог in, ведь paint in gold - красят в золотой (цвет), а paint gold - это набор слов.

il63 [149K]
Вы не правы: берем словарь и находим массу выражение типа: to paint red - окрашивать в красный цвет, красить в красный цвет; to paint black - окрашивать в чёрный цвет, а также зачернить, а также изображать что-либо в мрачном свете.  7 лет назад
Русаков Семён [6.1K]
О, посоветуете словарь? В моём такого нет.  7 лет назад
il63 [149K]
http://www.multitran­.ru/ Там есть десяток словарей, даже калмыцкий и африкаанс (интересно, сильно ли он отличается от нидерладского). Вы может сами добавлять в словарь слова и выражения, если в них уверены. Правила добавлений там описаны.  7 лет назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация