Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
0

Какие есть аналоги в иностранных языках выражению "пьёт, как сапожник"?

Ilkhan [72.3K] 3 года назад
1

В английском языке можно "to drink like a fish" или "to drink like a horse" - пить как рыба (помним песенку: если б было море пива, я б дельфином стал красивым, если б было море водки, стал бы я подводной лодкой) или пить как лошадь.

У немцев, как уже заметили до меня, говорят "saufen wie ein Buerstenbinder" - пить, как вязальщик щёток. Кстати, в Германии не сам сапожник ходит без сапог, или не только сам, но его жена: "Schustersfrau geht barfuss".

Переходим к особенностям польской культуры. Те же немцы говорят: "Kaum gestohlen, schon in Polen" - только украдено, а уже в Польше. Особенно об угнанных машинах. А у французов есть поговорка "boire comme un Polonais" - пить, как поляк.

В общем, немного я прибавил к ответу Рьенн ди Фарейн...

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
2

В английском языке есть выражение "ту дринк лайк э фиш" (пить как рыба). У немцев - "зауфен ви айн буэрштенбиндер" (пить как вязальщик щеток). У французов - "буа комм ен полонэ" (пить как поляк). Финны раньше говорили "пьет как лесоруб", как это звучит по-фински не знаю.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID