Единственно правильный вариант дан здесь в комментарии выше. Слово "well" здесь не подходит, это первое. В английском есть устойчивое понятие "easy reading", и подменять его чем-либо другим не имеет смысла. Поэтому все изложенные ниже рассуждения о залогах не уместны, так как здесь используется просто именное сказуемое. Браво, eLearner!—8 лет назад
нужно найти варианты страдательного залога среди всех предложенных? Тогда это только третий вариант. Все остальные варианты являются активным залогом.
Честно говоря и третий вариант не грамотен... Там следовало бы использовать вместо "is read" другую конструкцию c "ing"-овым окрончанием смыслового глагола - "is reading"
Вариант "is reading" в этом контексте абсолютно неправильный. "Book is reading..." означает, что книга САМА что-то или кого-то читает в определенный период времени.
Я бы сказал: "This book is easy readable", или "This book is easy to read".—4 года назад
комментировать
10
Удивительная Рядом
[555K]
8 лет назад
Задания по иностранному языку иногда могут ввести в ступор. Возможно, их сочинили ещё при царе Горохе, язык с тех пор ушёл куда-то очень далеко, а задания остались. В тех случаях, когда предоставлены несколько вариантов, один из них точно является (по мнению задающих вопрос) правильным. Значит, методом исключения нужно убрать всё, что абсолютно не подходит.
В данном случае авторы задания явно пытаются выяснить, знаем ли мы, что такое пассивный залог и не пытаемся ли переводить тупыми прямолинейными кальками. Дело в том, что в русском языке ряд возвратных глаголов обозначает именно ситуацию страдательного залога, формально принадлежа к активному залогу, а вовсе не возвратность действия. Да, такая хитрость: "книга читается", но не самоё себя она читает, "книга читается" кем-то / как-то.
Поэтому самые первые грабли на нашем пути - вариант № 1, в котором часть
та самая калька с русского, звучащая совершенно дико по-английски.
Вариант № 2 действительно означает пассивный залог в том виде, в котором он употребляется в разговорном английском.
У меня лично появились сомнения в том, что именно знание этого неформального разговорного требуется в упражнении.
Вариант № 3 представляет собой формальный страдательный залог безо всякой разговорности и неформальности, видимо, его создатели задания и считают правильным.
В варианте № 4 сказуемое стоит в активном залоге, то есть происходит примерно то же, что и в варианте № 1, но уже просто неправильно, а не в виде кальки с русского.
Если бы мне пришлось сказать по-английски, что книга читается легко, то я тоже не стала бы употреблять ни один из предложенных вариантов, а сказала бы:
Чтобы сказать о книге, что она легко читается, можно выразиться так или иначе, что смысл будет один и тот же. Аналогично, на русском языке можно сказать, что "эта книга легко читается", "эта книга легко читаемая", "это хорошая книга", "эта книга читается с легкостью", "эту книгу можно легко прочесть" и т. д.
Из приведенных предложений, все примеры о том, что книга хорошая. Чтобы сказать "с легкостью", "легко", более подходит слово "easy " - It easy to read this book" - "легко читать эту книгу", хотя можно заменить синонимом "хорошая".
Если выбирать из четырех предложений с "хорошими книгами", то первый вариант можно рассматривать, как "эта книга читаемая хорошо", если только не переводить дословно "reads itself well" - "читать ее (сама себя читает) хорошо". По-русски точный перевод сбивает с толку... не может же книга... сама себя читать?
Второй вариант дословно переводится "дает хорошее чтение", "дает хорошо читать" - "gets read well".
Третий вариант - "эту книгу читать хорошо" - можно тоже перевести, что подразумевается "легко читаемая", "хорошо" и "легко" - синонимы.
Четвертый вариант - "эта книга хорошо читаемая" - тоже приемлемый вариант, чтобы понимать "легко читаемая книга".
Каким бы способом выражения мысли о легкости прочтения книги ни пользовались в жизни носители языка разного уровня грамотности, а успешное прохождение теста, особенно предназначенного для компьютерной проверки, - это другая реальность. Из всех предложенных в задании вариантов один точно назначен в правильные, и именно его и следует обнаружить, обязательно воспользовавшись в том числе и принципом исключения всех грамматически неверных конструкций. И если только ситуация проверки ваших знаний позволяет выход за рамки предложенных вариантов, вы можете озвучить или написать свой.
В данном случае ваш выбор - либо №3, либо аутентично-дополнительный This book is easy to read.
Так как в таких заданиях, как правило, правильным бывает только один ответ, то начинаем действовать методом исключения. Первое, второе и четвёртое предложения построены или лексически, или грамматически неправильно. Кроме того, книга не может читать себя, её кто-то читает, то есть нам нужна форма страдательного залога (The Passive Voice). Только третье предложение стоит в страдательном залоге. Это предложение (третье) - This book is read well - и будет правильным эквивалентом русского предложения - Эта книга читается легко.
Можно было бы и лучше перевести это предложение на английский язык, то мы (если я правильно поняла) должны выбрать из представленных ответов.
Никогда не доверяла онлайн-переводчикам, но в этот раз не могу не согласиться с яндекс-транслейт. Он говорит нам, что фраза "Эта книга читается легко" будет переведена как: "This book is easy to read". И он прав. Ни один из предложенных вами вариантов не подходит.
Из всех вариантов подходит "this book reads well", данное выражение (глагол с окончанием S + well) очень часто используется в повседневной речи носителей языка.
Я бы также использовала "this book is easy to read"
Если при переводе на английский вы не очень уверены в формулировке предложения, подобрать это же выражение,но другими словами- это верный путь не допустить ошибку и донести свою мысль.
Порой лучше подобрать фразу,в которой вы уверены:)
У этой фразы есть только один вариант перевода. По крайней мере, так скажет носитель языка, а не русский человек на корявом английском. И это - This book is easy to read.
Другие варианты очень смешны. Я таких корявых фраз даже не слышала даже от европейцев, у которых английский тоже не родной.
Выкиньте эти книжки куда подальше и не морочьте себе голову сомнениями.
This book is easy to read, как выше уже написали). А все приведённые в опроснике варианты - от лукавого... Вообще, "нравятся" мне эти тесты ... особенно при обучении языкам. Тут логически мыслить надо, конструировать, а составители тестов предлагают простенько пальчиком кнопочку нажимать(
Скорее всего второй вариант, если выбирать именно из предложенных, хотя он тоже довольно корявый. Поскольку основной глагол имеет смысл "читать". Тогда в первом варианте будет так, что книга читается "сама собой",в третьем, что она читала (что-то),и в четвертом - читает.
В качестве правильного ответа я бы не выбрала ни один из вышеперечисленных. А перевела бы фразу "Эта книга читается легко" так "This book is easy to read".
Считаю этот перевод наиболее точно переводит это предложение и по правилам.