Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
5

Как перевести на английский язык предложение: Эта книга читается легко?

Corelpainter [146K] 4 года назад

Как правильно перевести на английский язык предложение: Эта книга читается легко?

This book reads itself well.

This book gets read well.

This book is read well.

This book reads well. ?

eLearner [580K]
This book is easy to read.  4 года назад
Twins [14.1K]
Единственно правильный вариант дан здесь в комментарии выше. Слово "well" здесь не подходит, это первое. В английском есть устойчивое понятие "easy reading", и подменять его чем-либо другим не имеет смысла. Поэтому все изложенные ниже рассуждения о залогах не уместны, так как здесь используется просто именное сказуемое. Браво, eLearner!  4 года назад
комментировать
0

нужно найти варианты страдательного залога среди всех предложенных? Тогда это только третий вариант. Все остальные варианты являются активным залогом.

Честно говоря и третий вариант не грамотен... Там следовало бы использовать вместо "is read" другую конструкцию c "ing"-овым окрончанием смыслового глагола - "is reading"

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Barmaglot [4.4K]
Вариант "is reading" в этом контексте абсолютно неправильный. "Book is reading..." означает, что книга САМА что-то или кого-то читает в определенный период времени.

Я бы сказал: "This book is easy readable", или "This book is easy to read".
 10 месяцев назад
комментировать
8

Задания по иностранному языку иногда могут ввести в ступор. Возможно, их сочинили ещё при царе Горохе, язык с тех пор ушёл куда-то очень далеко, а задания остались. В тех случаях, когда предоставлены несколько вариантов, один из них точно является (по мнению задающих вопрос) правильным. Значит, методом исключения нужно убрать всё, что абсолютно не подходит.

В данном случае авторы задания явно пытаются выяснить, знаем ли мы, что такое пассивный залог и не пытаемся ли переводить тупыми прямолинейными кальками. Дело в том, что в русском языке ряд возвратных глаголов обозначает именно ситуацию страдательного залога, формально принадлежа к активному залогу, а вовсе не возвратность действия. Да, такая хитрость: "книга читается", но не самоё себя она читает, "книга читается" кем-то / как-то.

  • Поэтому самые первые грабли на нашем пути - вариант № 1, в котором часть

та самая калька с русского, звучащая совершенно дико по-английски.

  • Вариант № 2 действительно означает пассивный залог в том виде, в котором он употребляется в разговорном английском.

У меня лично появились сомнения в том, что именно знание этого неформального разговорного требуется в упражнении.

  • Вариант № 3 представляет собой формальный страдательный залог безо всякой разговорности и неформальности, видимо, его создатели задания и считают правильным.

  • В варианте № 4 сказуемое стоит в активном залоге, то есть происходит примерно то же, что и в варианте № 1, но уже просто неправильно, а не в виде кальки с русского.

Если бы мне пришлось сказать по-английски, что книга читается легко, то я тоже не стала бы употреблять ни один из предложенных вариантов, а сказала бы:

но именно этого варианта в задании нет.

3

Чтобы сказать о книге, что она легко читается, можно выразиться так или иначе, что смысл будет один и тот же. Аналогично, на русском языке можно сказать, что "эта книга легко читается", "эта книга легко читаемая", "это хорошая книга", "эта книга читается с легкостью", "эту книгу можно легко прочесть" и т. д.

Из приведенных предложений, все примеры о том, что книга хорошая. Чтобы сказать "с легкостью", "легко", более подходит слово "easy " - It easy to read this book" - "легко читать эту книгу", хотя можно заменить синонимом "хорошая".

Если выбирать из четырех предложений с "хорошими книгами", то первый вариант можно рассматривать, как "эта книга читаемая хорошо", если только не переводить дословно "reads itself well" - "читать ее (сама себя читает) хорошо". По-русски точный перевод сбивает с толку... не может же книга... сама себя читать?

Второй вариант дословно переводится "дает хорошее чтение", "дает хорошо читать" - "gets read well".

Третий вариант - "эту книгу читать хорошо" - можно тоже перевести, что подразумевается "легко читаемая", "хорошо" и "легко" - синонимы.

Четвертый вариант - "эта книга хорошо читаемая" - тоже приемлемый вариант, чтобы понимать "легко читаемая книга".

3

Каким бы способом выражения мысли о легкости прочтения книги ни пользовались в жизни носители языка разного уровня грамотности, а успешное прохождение теста, особенно предназначенного для компьютерной проверки, - это другая реальность. Из всех предложенных в задании вариантов один точно назначен в правильные, и именно его и следует обнаружить, обязательно воспользовавшись в том числе и принципом исключения всех грамматически неверных конструкций. И если только ситуация проверки ваших знаний позволяет выход за рамки предложенных вариантов, вы можете озвучить или написать свой.

В данном случае ваш выбор - либо №3, либо аутентично-дополнительный This book is easy to read.

1

Так как в таких заданиях, как правило, правильным бывает только один ответ, то начинаем действовать методом исключения. Первое, второе и четвёртое предложения построены или лексически, или грамматически неправильно. Кроме того, книга не может читать себя, её кто-то читает, то есть нам нужна форма страдательного залога (The Passive Voice). Только третье предложение стоит в страдательном залоге. Это предложение (третье) - This book is read well - и будет правильным эквивалентом русского предложения - Эта книга читается легко.

Можно было бы и лучше перевести это предложение на английский язык, то мы (если я правильно поняла) должны выбрать из представленных ответов.

1

Никогда не доверяла онлайн-переводчикам, но в этот раз не могу не согласиться с яндекс-транслейт. Он говорит нам, что фраза "Эта книга читается легко" будет переведена как: "This book is easy to read". И он прав. Ни один из предложенных вами вариантов не подходит.

1

This book reads well -предложение очень часто употребляется в речи носителями языка.

Также, как например - This car drives well

1

This book is easy to read я думаю что этот вариант будет правильней)) так что вот

0

У этой фразы есть только один вариант перевода. По крайней мере, так скажет носитель языка, а не русский человек на корявом английском. И это - This book is easy to read.

Другие варианты очень смешны. Я таких корявых фраз даже не слышала даже от европейцев, у которых английский тоже не родной.

Выкиньте эти книжки куда подальше и не морочьте себе голову сомнениями.

0

This book is easy to read, как выше уже написали). А все приведённые в опроснике варианты - от лукавого... Вообще, "нравятся" мне эти тесты ... особенно при обучении языкам. Тут логически мыслить надо, конструировать, а составители тестов предлагают простенько пальчиком кнопочку нажимать(

0

Скорее всего второй вариант, если выбирать именно из предложенных, хотя он тоже довольно корявый. Поскольку основной глагол имеет смысл "читать". Тогда в первом варианте будет так, что книга читается "сама собой",в третьем, что она читала (что-то),и в четвертом - читает.

0

В качестве правильного ответа я бы не выбрала ни один из вышеперечисленных. А перевела бы фразу "Эта книга читается легко" так "This book is easy to read".

Считаю этот перевод наиболее точно переводит это предложение и по правилам.

0

По-моему вариант "Easy reading book" в понимании легко читаемая книга имеет преимущество и не искажает смысл.

0

А если такой вариант: This book is easy for reading? Правильно или не совсем?

kasatky2 [11.6K]
Теоретически правильно, но для носителей будет выглядеть несколько громоздко.  7 месяцев назад
комментировать
Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID