Вход
Быстрая регистрация
Если вы у нас впервые: О проекте FAQ
17

Почему в русском языке стало очень много инностранных непереводимых слов?

Mira1320 [11.8K] 3 года назад

Зачем нам, русским, слова-заменители из английского и других языков, например, селфи, скриншот, фейк, менеджер и прочие, разве пользоваться только русскими выражениями - это плохо? Почему это происходит?

Mira1320 [11.8K]
Я себя чайником в русском языке не считаю, конечно, все слова знать невозможно, но стремлюсь выражаться только русскими словами, не люблю заменителей. Сразу вспоминаю М.Задорнова.  3 года назад
комментировать
7

Всё дело в том, что многие реалии, в том числе те, которые Вы перечислили, создаются носителями английского языка. Первый спутник был создан в СССР, поэтому в скором времени после его запуска многие языки обогатились этим русским словом.

Обогащение одного языка другим - это постоянный процесс, и он не зависит от географических границ. Другое дело, что одни заимствования оправданы, другие нет, поскольку слово, описывающее данную реалию, уже имеется и успешно используется в языке. Например, для меня таким словом является "офис". По всей видимости, оно было заимствовано из английского во время перестройки, хотя в русском были ставшие уже родными "кабинет" и "бюро" (заимствованные гораздо раньше из, соответственно, немецкого (?) и французского, либо оба из французского). В стране открывались новые фирмы, для работы им нужны были свежие, просторные, красивые помещения, для описания которых не подходило ассоциировавшееся с советским периодом слово "кабинет" или слово "бюро" (последнее также означало службу, сервис). Поэтому мы до сих пор снимаем офисы, работаем в офисах. Наверное, это помогает почувствовать себя ближе к американской действительности, в которой мы все так хотели оказаться в перестроечные времена.

Кстати говоря, во французском до сих пор пользуются родным "bureau", хотя у них тоже в своё время происходило сближение с Америкой.

Очень часто для удобства сами люди и институты языка стараются подобрать эквиваленты в родном языке, но не все они приживаются. К примеру, в русском уже давным-давно есть слово "автопортрет", по аналогии можно было бы сказать "автофотка", "автоснимок", но приживётся ли такое слово?

"Скриншот" - можно сказать "снимок экрана", и некоторые уже пользуются таким выражением. Во многих языках так и перевели это слово и удачно им пользуются.

"Фэйк, фэйковый" - "подделка, липа, пустышка, фальшивый, фальш"... Слов достаточно и в родном языке, но всё дело в оттенках смысла.

Что касается "менеджеров" и "мэнэджеров" (опять же, перестроечное слово), которыми у нас называли и продолжают называть даже рядовых работников, то, видимо, дело снова в желании приблизиться к какой-то новой действительности. Это слово довольно просто было бы заменить словами "руководитель", "глава", "начальник" и т.д., но, похоже, эти слова ассоциируются с советским прошлым, а люди хотят, как пело "Любэ", "жить по-новому"...

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
15

Знаете, в своё время были споры о засилье в русском языке иностранных слов. По ней, к примеру, фортепьяно предполагалось называть "тихогром", а кий - "шаротык".

В заимствованиях нет ничего плохого. Часто слова заимствуются для обозначения нового явления(как селфи, скриншот, например). Заимствованное слово часто развивает новое значение (если в русском менеджер - специалист по продаже и продвижению товара, то в английском языке, откуда пришло это слово, оно имеет другое значение - управленец)

Заимствование приживается, если оно удобнее в произношении (к примеру, как на русском будет фейк - фальсификация, имитация, подделка, а селфи? - себяфотографирование?). Эти заимствования ещё не вошли в ситему русского языка, они только факт живой русской речи, а ей свойственно стремление к экономии средств выражения и стремление к экспрессивности, которой и обладают иностранные слова уже в силу своей иноязычности.

К тому же, заимствования способствуют интернационализации.

И, кстати говоря, исконно русских слов-то очень мало. Даже "хлеб" - не русское слово. А помните, сколько иноязычных слов было внесено в систему русского языка при Петре Первом? Многими из них мы до сих пор спокойно пользуемся, они органично вошли в состав русского языка.

Удивительн­ая Рядом [333K]
Из какого языка заимствовано слово "хлеб"?  2 года назад
Evgeniy199­0 [131]
Слово хлеб восходит к праславянской форме *xlěbъ, которая является заимствованием из германского праязыка (герм. *xlaiƀaz), либо из какого-либо раннегерманского наречия (обычно считается, что из готского языка)  10 месяцев назад
комментировать
8

Я думаю, внедрение в наш великий и могучий иностранных и непереводимых слов свидетельствует о нашей катастрофически падающей культуре. А уж понятие культура очень обширно - это и грамотность и патриатизм и интеллект и воспитание и много чего другого. Человеку с невысокой культурой всё равно хочется как то выделиться и блеснуть своим умом и интеллектом. И он к месту и не к месту вворачивает такие непереводимые слова, что зачастую и сам не знает их значения, и зачем он их ввернул. А люди с ещё более низкой культурой, у которых вышеуказанный в авторитете, это подхватывают, иной раз даже записывают (сам видел неоднократно) а потом разносят по умам, как сказал наш любимый бард. И ведь человек с таким интеллектом даже не способен заметить, что люди с высокой культурой при применении таких слов над ним смеются про себя, как над дикарём.

Mira1320 [11.8K]
Вы говорите о высокой культуре и ее падении, а кто-же ее должен поднимать и нести, держать на должном уровне? Культура и грамотность нужна повсюду, и запятые тоже. Лично от каждого зависит и патриотизм. Надо БЫТЬ патриотом своей Родины.  3 года назад
комментировать
4

У других народов много русских слов, которые они воспринимают как свои. В том числе и в США. Это говорит о тесном взаимопроникновении культур. Перевести слова можно, но тогда возникнет взаимопонимание при общении народов из разных стран. В русском языке много тюркоязычных слов и мы их воспринимаем как свои. Это следствие давних взаимодействий русских с народами Азии. Сейчас у нас тесное взаимодействие с Европой и Северной Америкой. Англоязычные слова утверждаются в русском языке еще и как термины, чаще всего компьютерные. Перевод здесь бессмысленен, потому что термин - это новое слово в языке, получившее новую жизнь. Конечно, англоязычное увлечение иногда зашкаливает, но русский язык от этого только обогащается.

2

Ну, во-первых, происходит глобализация, взаимопроникновение культур и соответственно новых значений и реалий, которые требуют своего выражения. И тут на помощь приходит иностранный язык, где такое выражение уже существует и соответственно начинается постепенное распространение употребление данного иностранного слова в русском языке, особенно крепко оно закрепляется, когда начинает склоняться или спрягаться как и другие русские слова.

Во-вторых, это модно говорить слова из иностранного языка и такое явление, такая мода существует с незапамятных времен, когда богословы говорили на латыни и простолюдины их не понимали, но преклонялись, а также ученые и врачи в прошлом часто использовали латынь для обозначения научных терминов. А теперь, с распространением интернета мы все можем прикоснуться к этой моде.

В-третьих, это какое-никакое развитие языка. Так вот пополняется лексикон русского языка.

2

Трудно не согласиться с тем, что русский язык, хоть и называется самими русскими великим и могучим, но имеет колоссальное количество слов, заимствованных из других языков. Если перестать их использовать, то и разговаривать станет невозможно. Все дело в том, что надо понимать, что собой представляют слова. Это то, что соответствует какой-то реальности в нашем мире. Когда человек придумывает что-то, создаёт что-то новое, он сталкивается с проблемой как это новое назвать, результатом чего становится появление новых слов. Когда это новое появляется в других странах, то оно сразу приходит со своим названием и язык этой страны пополняется этим словом. То, что в русском языке много иностранных слов, говорит о том, что за рубежом было придумано и создано очень много, что в России просто переняли. Отсутствие множества русских слов в иностранных языках говорит об обратном.

Лев БР [244]
В русском и правда все слова по слесарным и столярным делам - немецкие. То же на флоте. Теперь попёр вал американизма в информатике, финансах... Но то касается специалистов. Там деваться некуда. Хотя возьми сегодня любой наш закон - там чёрт ногу сломит. Такое впечатление, что весь этот жаргон использован специально, чтобы простой люд побольше платил адвокатам. Да что у нас. В Германии существуют толстенные словари для перевода чиновничьего языка на простой немецкий.

А вот в быту нам вполне можно обойтись без иностранщины. Ну, почему кастинг, подиум, если всегда говорили: сцена, помост, сортировка, отбор. Почему бизнес, а не дело? Почему менеджер, а не управленец?
Выпендрон это всё.
 2 года назад
Serjey [265]
В быту без иностранщины обойтись будет тоже трудно. Даже из перечисленных Вами слов есть слова заимствованные из иностранных языков - сцена, сортировка.  2 года назад
комментировать
2

дело в том,что русский язык тем и отличается от всех остальных,что можно взаимствовать сколько угодно слов из других языков.Так же,русский язык пополняется и благодаря своим гражданам.Куча слов не понятно откуда произошедших.

Объяснить это на самом деле очень трудно,и не думаю что у кого-то получится сделать это в полной мере.

2

Это показывает, что Россия в любом плане плелась в хвосте всего мира. Мало иметь большую площадь территории. Нужно уметь ей распоряжаться. Не верите - вспомните как российская знать - говорила по французски, а цари / королевы были иностранного происхождения

2

Все это издержки такого неизбежного процесса - глобализация. Думаю, что даже в Северной Корее задумались о засорении родной речи.

2

Собственно, все приведенные в пример слова - переводимые. Просто они легче и привычней в употреблении.

1

Главный недостаток в том, что разговор начинают, а потом и ведут его без учета накопленных фундаментальных знаний о русском языке. Вспомним хотя бы все эти разговоры о букве Ё. И чем они закончились? Демонстрацией повальной неграмотности в отношении ее применения: стали лепить эту несчастную ё куда кому вздумается. Сейчас вроде поутихли. А то, помнится, вопрос предлагали решать ни где-нибудь, а в самой Государственной Думе! А все почему? Потому что не удосужились узнать, что говорит о применении данной буквы фундаментальная наука. Ею этот вопрос решен давно.

Так и с модными словами. Неужели всерьез можно считать, что проживавшие в России при Петре I немцы не помогли ввести в оборот русского языка немецкие слова?! Да таких слов сколько угодно. А дворянские русские семьи, в которых изъяснялись на французском? Тоже ведь многие слова вошли из него в состав русского языка. В балете – там вообще вся терминология французская, а в музыке – итальянская. Профессионалы, как мы знаем, предпочитают говорить на оригинале, хотя есть переводы с этих языков. Как вы думаете, почему? Да потому что так удобно: артисты балета, музыканты понимают друг друга, каким бы не был их родной язык, к какой бы нации они не принадлежали. И если рассматривать язык как средство общения между людьми, то так и остается идеальным вариантом использование языка эсперанто. Но… на первое место вышел английский. И в последние годы многие слова в русский язык перешли именно из английского. Называют такие слова англицизмами. Как к этому относиться?

Нравится кому-то или нет, но процесс обогащения языка новыми словами и выражениями – явление вековое и длится постоянно. Откройте любой словарь иностранных слов, и вы увидите, что таких слов в нашем языке тысячи. Не буду здесь называть иностранные слова, которые по истечении времени, что называется, обрусели, и многие из нас даже не задумываются об их иноязычном происхождении – так органично вписались они в русский язык. О балете и музыке уже говорилось. Но представьте себе ситуацию, когда собрались экономисты двух-трех стран и представитель каждой использует не существующую терминологию, а изъясняется при помощи переводов их на свой язык. Да они просто не поймут друг друга. Да возьмите тот же интернет – сколько уже слов введено из него в оборот нашей устной и письменной речи! И без них мы – никуда. Как бы без них развивались наши компьютерные сервисы! А спортивная терминология, медицинская. Все чаще проникают в оборот речи, особенно периодической печати, слова узкой сферы употребления, а также слова забытые, но получающие новое толкование.

Безусловно, воспринимать сегодняшний язык, насыщенный терминологией, новыми словами и выражениями, трудно. Одно время предлагалась такая формулировка: как слы-шится, так и пишется, т.е. дело в конечном счете сводилось к тому, чтобы не напрягать свои мозги, не знать ни правил правописания, ни произношения. Но так поступать - толку не будет, и выход тут один – брать в руки словари и, чтобы не отстать, придется уяснять значение каждого нового слова и постараться его запомнить, будь то браузер, гаджет, модератор, венчурный, консалтинг… К счастью, такие словари в России выходят.

1

Я считаю виной тому недостаток самолюбия, антипатриотизм, иногда откровенное презрение к российским гражданам по причине их бедности и восхищение якобы богатыми штатовскими гражданами.

Возможно многие граждане других европейских стран, более устойчивы к потоку иностранного словесного мусора ибо понимают что раз слово написано на латинице это ещё не значит что оно своё.

0

Все проще. Чья культура на данный момент является доминирующей - "того и тапки". И бесполезно рассуждать о качестве этой культуры, целесообразности ее преобладания по отношению к родной. В деле спасения и охраны языка, на первое место выходят политика, экономика и, представьте себе, армия.

Вот кто-то выше написал: "...английский язык признан мировым языком, следовательно, заимствования из него способствуют общей интеграции России в мировое пространство"

Будем учить язык хозяев "мирового пространства". Кстати, не самый плохой вариант, тут в хозяева набивается другой кандидат, с прелестной письменностью в 5000 знаков.

0

Потому что истинный язык русов из буквиц очень сильный, как и народ, с большой смысловой нагрузкой.

Врагам нашим нужно было наш народ сделать слабее, как минимум. Поэтому, постепенно, изменяли и сокращали буквицы.

Следующий этап или параллельно вводили иностранные слова, безтолковые, дойдя до совсем чужих слов, засоряющих наш язык, уменьшающих возможность даже задуматься о восстановлении могучего языка русов.

0

Понимаете чем дело: не надо насиловать язык созданными на скорую руку эвивалентами, Пройдет какое-то время и язык стихийно сам разберется, какие иностранные слова надо заменить русскоязычнми эквивалентами, какие нет.Смешно даже, что слово СОБАКА - нерусского происхождения, так что его заменить псом и псахой (для женского рода)? Вода в реке сама очищается, так и слова в языке... Насильничать не советую...

0

Я думаю почти во всех языках так, идет смешение языков

-1

С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно. Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так и с дальних республик. На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно не воспринимаем их как нечто чужеродное.

Знаете ответ?
Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее..
регистрация
OpenID